Om Ordbalans & Åsa

Ordbalans bildades 2009 av mig Åsa Andersson, men jag har arbetat som översättare sedan 1993. Jag var med och översatte EU:s lagstiftning inför Sveriges anslutning till EU 1995, vilket gav mig gedigna kunskaper, både i översättningsyrket och om EU. Några år som översättare vid Europeiska kommissionen gav mig internationell erfarenhet och nya perspektiv.

Med åren har jag finslipat min förmåga och specialiserat mig på finansiella texter, miljö och samhälle. Jag gillar dock att ta på mig nya utmaningar och hitta nya områden att jobba med. Nyligen har jag t.ex. inlett ett samarbete med förlaget Modellrallaren och språkgranskar deras texter om modelljärnvägar och järnvägshistoria.

Att vara egenföretagare är inte detsamma som att vara ensam: I mitt nätverk finns en mängd kompetenta partner att samarbeta med. Därför kan ta på mig även större uppdrag och ta in de resurser som behövs.

Jag vill göra krångliga texter lätta

Språkglädje ska smitta. Det ska vara roligt att läsa. Mitt uppdrag är att visa respekt för både författare och läsare när jag jobbar med en text. Oavsett om jag översätter EU-rapporter eller språkgranskar böcker om modelljärnvägar drivs jag av samma vilja: Att förmedla information. Om jag kan överföra och lyfta författarens språk så att läsaren verkligen kan läsa och få ut något av texten – ja, då har jag lyckats.

Med rötter i Uppland och Lappland och en sväng till EU-byråkratin i Bryssel har jag lärt mig att det finns olika perspektiv på saker och ting. Jag gillar utveckling och brukar kallas för självgående av mina uppdragsgivare. Jo, det stämmer nog. Hålla tider kan jag också. Dessutom är jag ganska pragmatiskt lagd och inriktad på problemlösning.

Jag jobbar gärna i team, både som projektledare och underhuggare. Det viktiga är att resultatet blir bra.
Kontakta mig om du vill veta mer eller ha mitt cv.

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

To improve the user experience on Ordbalans we use cookies. Please make your choice.