I formed Ordbalans in 2009 but I have been working as a translator since 1993. I helped translate EU legislation prior to the accession of Sweden to the EU in 1995. This was an excellent introduction to the translation profession and gave me in-depth knowledge of the EU. Several years as a translator at the EU Commission gave me international experience and broadened my horizons.
Over the years, I have honed my skills and specialised in financial texts, the environment and society. I also like new challenges and finding new fields in which to work. For example, I recently began working with publisher Modellrallaren, revising their texts about model railways and railway history.
I run my own business but that does not mean I am a small player. I have a large network of skilled partners with whom I can work. This allows me to take on large projects as well, drawing on the resources I need.
I want to simplify complex texts
Love of language should be infectious. Reading should be fun. My job is to show respect for both author and reader when I work on a text. Whether I am translating EU reports or revising books about model railways, I am driven by the same desire: to communicate information. If I am able to get across and clarify the author’s language so that the reader can really read and get something out of the text, then I have succeeded.
With roots in Uppland and Lapland, and experience of EU bureaucracy in Brussels, I have learned that there are different ways of looking at things. I like to learn and my clients call me a self-starter. They’re right. I’m also very good at meeting deadlines. With a healthy dose of pragmatism, I am also a natural problem solver.
I like to work in a team, both as project manager and team member. The important thing is for the result to be good.
Please contact me if you want to know more or would like to have my CV.