: sv_SE

ordbalans7kjks ksdflksdjfkls

sdfksdjf dsf

ordbalans6

Vintern 2015: Utvärdering av Riksbankens penningpolitik 2010–2015, av Marvin Goodfriend och Mervyn King.

Uppdrag: Översättning från engelska till svenska

Det här uppdraget var extra roligt eftersom jag fick tillfälle att samarbeta med två skickliga kolleger. Vi översatte ungefär en tredjedel vardera och hjälptes åt med att språkgranska och korrekturläsa de andras texter, vilket gav en grundligt genomarbetad och enhetlig slutprodukt.


Våren 2016: Intervju med Yanis Varoufakis för International Network of Street Papers

Uppdrag: Översättning från engelska till svenska

Som volontär hos Translators Without Borders har jag bl.a. översatt en intervju med den tidigare grekiske finansministern Yanis Varoufakis. Det känns bra att kunna bidra med mitt yrkeskunnande på det här sättet. Dessutom var texten väldigt intressant och högaktuell.


Sommaren 2016: Bokförlaget Modellrallaren, Mälarviken–Mollsjö järnvägar

Uppdrag: Språkgranskning och korrekturläsning på svenska

Att jobba med Modellrallaren och Jocke Sannagård är alltid en fröjd. Jag får pilla med detaljer för att ge texten det där lilla extra och får se en begåvad skribent utvecklas ännu mer. Att få en inblick i modelljärnvägarnas värld är en extra bonus.


Våren 2017: Verbum förlag, Bön och medveten närvaro, av Tim Stead

Uppdrag: Översättning från engelska till svenska

Medveten närvaro, mindfulness, har varit ett hett begrepp ganska länge nu. Den här boken ger en fin introduktion i vad det hela handlar om och jag tror att många kan ha glädje av den, oavsett livsåskådning. Tim Steads typiskt engelska humor och avväpnande självdistans gör inte det hela sämre!

Spara

Spara

Spara

Spara

Med känsla för ord och innehåll

Din text är mitt jobb. Jag heter Åsa Andersson och jag översätter, granskar och redigerar orden åt dig så att de säger det du vill så effektivt som möjligt. Du är experten på ditt område – jag bidrar med mitt kunnande om språk och kommunikation. Tillsammans gör vi en text som dina läsare vill och kan ta till sig.

Engelska, franska och svenska är språken jag jobbar på. Mina specialområden är främst EU, miljö, nationalekonomi/finans och samhällsfrågor.

Vad behöver du i dag? Jag hjälper dig att översätta texter från engelska och franska till svenska. Jag språkgranskar och redigerar svenska texter. Jag hjälper dig att utveckla din egen textproduktion.

pictogram_vÖversättning

Att översätta en text handlar inte bara om att överföra något ord för ord från ett språk till ett annat. Min uppgift som översättare är att sätta texten i sitt rätta sammanhang. Därför kommer jag att ställa frågor om din målgrupp och ditt syfte. Vem ska läsa texten och varför? Under processens gång strävar jag alltid efter att ha en öppen kommunikation så att vi kan räta ut eventuella frågetecken så snabbt och smidigt som möjligt.


Textgranskning

Du har en svensk text som behöver lite handpåläggning. Du och jag diskuterar textens målgrupp och syfte och kommer överens om vilka behov som finns. Det kan handla om ren korrekturläsning, där jag rättar stavfel som smugit sig in, rensar bort dubbla mellanslag och så vidare. Eller så vill du ha en mer grundlig genomgång, där jag föreslår förbättringar på ett lite djupare plan. Kanske texten rentav ska skrivas om till lättläst svenska?


Research/utredningar

Du vill veta vad något egentligen ska heta på svenska. Kanske behövs ett faktaunderlag för att skapa bättre engelska översättningar av ditt material. Jag kan också ge förslag på hur ditt företag kan kommunicera mer effektivt och enhetligt.

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

ordbalans8

Ordbalans AB
Årstagatan 21 A
754 34 Uppsala

Åsa Andersson
Tfn:
+46 73 967 07 58
E-post: info@ordbalans.se
Organisationsnummer: 556782-4262
Företaget är godkänt för F-skatt

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

ordbalans4


”Jag har haft glädjen att samarbeta med Ordbalans sedan 2004 och kan bara konstatera: Åsa levererar! Hon har en osviklig språkkänsla, kommer alltid med värdefulla synpunkter och tillför det där extra som får texten att lyfta.”

– Anna Hermerén, Analogica AB


”Åsa på Ordbalans läste igenom mitt manus till boken Förstå Ridning på ett professionellt och personligt sätt och lämnade konstruktiv kritik och förslag på ändringar som fick vissa textavsnitt att bli enklare att förstå. Det var lätt att förstå hennes resonemang och korrigeringar. För mig kändes det som att hon levde sig in i texten och verkligen analyserade innehållet. Boken har tagits emot väl av läsarna och Åsa är en del av detta.”

– Helena Åhlund, författare och ridinstruktör


 

Ordbalans samarbetar bland annat med

Analogica AB
Bokförlaget Modellrallaren
CBG International
Geektown kommunikationsbyrå
Riksbanken
Translator Scandinavia AB

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Ordbalans bildades 2009 av mig Åsa Andersson, men jag har arbetat som översättare sedan 1993. Jag var med och översatte EU:s lagstiftning inför Sveriges anslutning till EU 1995, vilket gav mig gedigna kunskaper, både i översättningsyrket och om EU. Några år som översättare vid Europeiska kommissionen gav mig internationell erfarenhet och nya perspektiv.

Med åren har jag finslipat min förmåga och specialiserat mig på finansiella texter, miljö och samhälle. Jag gillar dock att ta på mig nya utmaningar och hitta nya områden att jobba med. Nyligen har jag t.ex. inlett ett samarbete med förlaget Modellrallaren och språkgranskar deras texter om modelljärnvägar och järnvägshistoria.

Att vara egenföretagare är inte detsamma som att vara ensam: I mitt nätverk finns en mängd kompetenta partner att samarbeta med. Därför kan ta på mig även större uppdrag och ta in de resurser som behövs.

Jag vill göra krångliga texter lätta

Språkglädje ska smitta. Det ska vara roligt att läsa. Mitt uppdrag är att visa respekt för både författare och läsare när jag jobbar med en text. Oavsett om jag översätter EU-rapporter eller språkgranskar böcker om modelljärnvägar drivs jag av samma vilja: Att förmedla information. Om jag kan överföra och lyfta författarens språk så att läsaren verkligen kan läsa och få ut något av texten – ja, då har jag lyckats.

Med rötter i Uppland och Lappland och en sväng till EU-byråkratin i Bryssel har jag lärt mig att det finns olika perspektiv på saker och ting. Jag gillar utveckling och brukar kallas för självgående av mina uppdragsgivare. Jo, det stämmer nog. Hålla tider kan jag också. Dessutom är jag ganska pragmatiskt lagd och inriktad på problemlösning.

Jag jobbar gärna i team, både som projektledare och underhuggare. Det viktiga är att resultatet blir bra.
Kontakta mig om du vill veta mer eller ha mitt cv.

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

ordbalans1

Åsa och Ordbalans kan…

Översätta texter från engelska och franska till svenska. Jag kan språkgranska, redigera och korrekturläsa svenska texter. Jag kan hjälpa dig att utveckla din egen textproduktion.

Ordbalans ingår i ett nätverk av skickliga språk- och bildmänniskor. Det betyder att jag även kan ta på mig större projekt som omfattar allt från text- och bildproduktion till layout.

Specialområden:

  • EU (nationalekonomi, ekonomi och finans, miljö, jordbruk)
  • Miljö (klimat, vatten, omställning)
  • Ekonomi och finans (nationalekonomi och penningpolitik, årsredovisningar, kvartalsrapporter)
  • Politik och samhälle (nationalekonomi, miljö, omställning)

Tjänster:

  • Översättning från engelska och franska till svenska.
  • Språkgranskning och korrekturläsning på svenska.
  • Lättläst svenska.
  • Research/utredningar.

Spara

Spara

Spara

Spara

Spara

To improve the user experience on Ordbalans we use cookies. Please make your choice.